La ética del traductor

Cuando hablamos sobre los problemas éticos que afronta una determinada profesión , normalmente las primeras profesiones que se nos vienen a la cabeza primero son médicos, jueces y abogados. Sin embargo, los traductores e interpretes también tienen que considerar una serie de decisiones éticas durante su día a día: Plazos de entrega,  el rechazo de un proyecto para el cual no se está cualificado o certificado, no  cobrarle al cliente más de lo estipulado, mantener la confidencialidad de la información del cliente… etc

En EEUU, la Asociación Americana de Traductores tiene incluso un código de ética profesional, por ejemplo. Pero, ¿qué hay del código de ética personal?

traducir-xposed-destacada3Un amiga interprete me contaba cómo, durante una reunión entre dos empresas, los asesores financieros para los que trabajaba mi amiga, empezaron a hacer bromas entre ellos, diciendo cosas despectivas de la otra empresa. La labor de un interprete consiste en traducir todo lo que se dice, así que os podéis imaginar el estado de conflicto en el que se encontraba mi amiga. ¿Qué hacer? Ella decidió avisar a los asesores financieros de que desde ese momento en adelante, había decidido que iba a traducir absoultamente todo lo que dijeran. Una vez dicho esto, los asesores financieros dejaron de burlarse de los otros.

Sin embargo, otras veces, los traductores se enfrentan a dilemas éticos que están relacionados con sus opiniones en el mundo que les rodea. Por ejemplo, a la hora de traducir las instrucciones de uso de un rifle automático, ¿lo harías aún sabiendo que el público al que está dirigido son los adolescentes de Sudán? ¿y si se tratara de uun panfleto sobre la ideología neo-Nazi? ¿y si el traductor es Pro-elección , y le piden que interprete para un grupo a favor del aborto?

Traducir o no traducir, esa es la cuestión. Hay miles de opiniones respesto a este asunto, dependiendo a quien le preguntes. Algunos profesionales piensan que separar tus convicciones personales de tu vida profesional es algo esencial, ¿Pero hasta qué punto es esto posible? Uno de los requirimientos para conseguir una buena traducción es ser fiel al texto de origen, y esto significa que la subjetividad aquí, no tiene lugarmarketing-de-contenidos-traducir-tu-web.

Esto nos lleva a preguntarnos si un traductor sería capaz de hacer un trabajo de calidad aún cuando implicara que se traicionara a sí mismo. Como he mencionado anteriormente, probablemente dependerá de cada uno. También dependera hasta cierto punto de las circunstancias personales de cada individuo. Por ejemplo, es menos probable que un traductor que acaba de empezar sea escrupuloso con los trabajos que acepta, especialmente si es su única fuente de ingresos.

Anuncios

Publicado por

soynube

¡Hola! Soy Nube, tengo 23 años, vivo en Irlanda y me encantan los idiomas, los libros y las series de televisión. Hace tiempo que quería empezar un blog pero no sabía muy bien sobre qué tema escribir. Así que he decidido que escribiré de lo que se me pase por la cabeza, para intentar darle un orden a mis pensamientos y descubrimientos y a la vez, poder guardarlos en un sitio público donde otras personas puedan leerlo y, quizá, disfrutarlo. https://soynube.wordpress.com

Un comentario sobre “La ética del traductor”

  1. ¡Hola Rosa! ¿tu también eres traductora? ¡menuda coincidencia! me encanta este post y estoy totalmente de acuerdo, yo también he escuchado anécdotas del tipo de la de tu amiga. Esta profesión está muy poco valorada, es una verdadera pena, ¡porque es preciosa!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s