Una de libros

Mi yo del pasado solía decir que nunca jamás compraría uno de esos libros electrónicos. Que era la forma de destrozar la idea romántica del libro. Que el olor del libro, el paso de las páginas y la variación de peso, portada, papel utilizado, etc, eran mucho más importantes. ¿Más importantes que qué? Hoy me doy cuenta de que el placer que se siente al leer un libro físico es puramente materialista… lo verdaderamente importante es precisamente lo que está escrito, las palabras, el contenido. Yo respeto a aquellos que puedan tener una preferencia por los libros físicos, pero cuando éstos muestra intolerancia con la gente que usa libros electrónicos, mi cabeza los tacha automáticamente de personas non gratas. Como si por gustarte más leer un libro físico, fueras un mejor lector. Pues no, así no funciona.

trovadores255b1255dAntes de que los libros existieran como tal, las historias se transmitían a través de cuentos, de la expresión hablada. Cuando los libros físicos aparecieron, estoy segura de que todos los trovadores y cuenta cuentos de todo el mundo se llevaron las manos a la cabeza y juraron que los libros serían el apocalipsis de los poemas -que se escribieron para ser leidos en voz alta- y de la tradición oral. Tenían cierta razón. Con los libros, se ha perdido el arte de contar. Se ha perdido la voz, la cadencia, el ritmo, el poder de los gestos, de los ojos. Las pausas. Sí, seguro que lo puedes escuchar en tu cabeza cuando lees, pero escuchar a un profesional es una experiencia completamente distinta. Pero de todas formas, no importa cómo suceda la experiencia porque al final, lo que verdaderamente importa es el contenido, lo que se transmite.

AudiobooksHace unos meses descubrí el placer de escuchar audiolibros. Es una actividad bastante pasiva, puedes escucharlos mientras limpias, friegas, paseas, compras… He de decir que al principio me costó acostumbrarme. Digo pasiva, pero lo cierto es que requiere mucha concentración el estar constantemente recibiendo información y procesarla. Hablando con una compañera el otro día sobre mi nuevo descubrimiento, ella me dijo que le parecía que un audiolibro mata la imaginación, puesto que las voces de los personajes, el tono, y el ritmo, te vienen ya dados. Eso me chocó bastante, pero, aunque tiene cierta razón, lo cierto es que sí que se utiliza la imaginación, sólo que de otra forma. La manera en la que se cuenta una historia tiene un efecto  directo sobre la manera en que imaginas los personajes, el paisaje, las emociones… Puede que cierto elementos te vengan ya dados, pero la voz es poderosa.

El cine es también otro medio a través del cual contar una historia en imágenes y sonidos. Es en cierto modo, otra manera de contar. Sin embargo, muchos critican su pasividad y falta de imaginación. Obviamente si vas a ver una película con la idea de lo que sentiste cuando leiste el libro, te vas a decepcionar, porque son experiencias completamente diferentes. Aún así, yo pienso que todas estas formas diferentes de disfrutar de una historia no son excluyentes, sino que son una manera de enriquecernos culturalmente. Y quién sabe, quizá en el futuro se aparezca un nuevo soporte de transmisiónir  de historias. Y estoy segura de que como muchas otras, recibirá muchas críticas.

Anuncios

Bromas de todos los colores

  • Para los que trabajáis en sitios que dan mal rollo (Sótanos, edificios viejos… etc). Todos los días moved unos centímetros uno de los muebles -cambiad de mueblecada día-. A ver cuánto tardan vuestros compañeros en darse cuenta.
  • Si tienes vecinos que tienen cierta manía por dejar notas quejándose de cosas, o pidiendo/exigiéndolas, nunca falla el añadir algunos signos exclamativos al final de sus frases. Nunca. Sólo para hacer que parezcan un poco más agresivas.
  • Cuando estés comiendo con alguien, y tu amigo se levante a por una bebida/al baño, mueve su plato 180 grados. No se dará cuenta inmediatamente pero se quedará pensando que hay algo raro.
  • Cuando estés caminando delante de alguien y vayas a girar la esquina, camina super rápido durante los primeros segundos, mientras no os ven. Para cuando giren ellos la esquina, estaréis uno 10-20 metros en frente.
  • Para los profesores: esto me lo hicieron a mí una vez. Si sois jóvenes y podéis pasar por estudiantes, el primer día de clase sentáos en un asiento de estudiante, leyendo un libro y sonriendo a los que vayan entrando. Una vez hayan pasado cinco minutos, cuando los estudiantes empiecen a ponerse nerviosos por la falta del profesor, levantáos y comenzad enseñar. Infalible.
  • Si alguien se deja el ordenador encendido: modifícale la velocidad del cursor del ratón y el intervalo de tiempo para el doble click.
  • Para cualquier estudiante. Tengo un amigo que, cuando tenía que entregar un trabajo, siempre entregaba dos. Uno suyo, y otro de un estudiante que no existía. Después de un tiempo la profesora empezó a preguntar por el estudiante fantasma, y a volverse loca porque no lo encontraba en la lista de alumnos. Pidió una lista actualizada, pero el alumno en cuestión tampoco estaba en esa, obviamente, porque no existía. Al final, mi amigo se lo acabó contando a más gente y la profesora se dio cuenta de que algo olía mal por las risitas que soltaban éstos. Buena jugada.
  • Justo antes de un examen, pregunta a tus compañeros cosas que no existen. ¿Cual era esa vena enorme que va de los dedos de los pies ha la oreja?
  • Si hay alguien que por la razón que sea, no te cae bien: cada vez que tengas que hablar con ellos, llamadle por un nombre diferente.
  • Si alguien se deja el ordenador  encendido: Installa la extensión chrome  XKCD y después oculta la extensión. Con esta extensión podéis congfiruar un filtro que modificará ciertas palabras como tu quieras. Yo intento hacerlo de manera sutil para que no afecte al trabajo de mi amigo. Por ejemplo, el nombre de mi amigo es Juan, así que lo he configurado para que cambie a Juamm. Él es el único que puede ver el cambio.  Otras palabras que he cambiado:
      • Photoshop = Frodoshop
      • Chino/china= Maori (porque le gusta encargar comida china)
      • Pollo  = Lobo

Conforme pase el tiempo, iré añadiendo palabras más obvias para ver cuánto tarda en darse cuenta.

  • Reeemplazar todas las imágenes de Chrome con una imagen random de Nicholas Cage
  • Mi juego favorito: se trata de ir dándole cosas a la personas con la que estás hablando. La otra persona las irá cogiendo sin darse cuenta. Se trata de una respuesta automatizada que tiene tu cerebro, cuando ves que alguien va  a darte algo, lo coges. No cogerlo te dejaría en una situación incómoda. El juego consiste en ver cuántas cosas le puedo dar a la otra persona antes de que se cuenta de que está rodeada de saleros, cucharas, grapadoras y vasos. ¡Probadlo!

 

Drink, Drank, Drunk…

¡Hoy vuelvo de nuevo con un post sobre el inglés! Y es que me apasiona este idioma y quería compartir con vosotros un cronograma super especial:

 Se trata de una línea del tiempo que muestra cómo ha evolucionado la palabra “drunk” a lo largo del tiempo. Muestra unos 35 sinónimos de la palabra “drunk”, incluyendo informaión sobre dichas palabras tal como etimología, uso en frases populares, y citas históricas famosas.

http://www.tiki-toki.com/timeline/entry/331290/Drinking-through-the-ages/

¡Disfrutadla!

La lengua pársel en el universo de Harry Potter

¿Alguno de vosotros ha pensado alguna vez en lo interesante que es la lengua pársel del universo de Harry Potter?

  • En primer lugar, es un idioma que debe de guardar algún tipo de similitud con las lenguas humanas, porque la mente de Harry es capaz de comprenderla. Esto significa que por lo menos, tiene que tener un vocabulario, una morfología (más o menos compleja) y una sintaxis.
  • El linguista más famoso del Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, es obviamente, Noam Chomsssssssssky (uno de los mejores estudiantes de las Runas Antiguas y de aritmancia que Slytherin ha tenido jamás )
  • Es un lenguaje hablado. Con esto me refiero a que usa el canal vocal-auditivo (Podría estar basado en movimiento, como la danza de las abejas, pero no). Lo cual implica que tiene una fonología desarrollada, y que las serpientes utilizan el tracto vocal para hablar, como nosotros. ¡Los zoólogos magos estarán super interesados en estudiar la forma en que la mente de las serpientes procesa la lengua pársel!
  • La lengua pársel es el idioma se las serpientes, pero también la de especies similares a las serpientes, como el Basilico, o el Runespoor -que en realidad no son serpientes (del todo)-. ¿Significa esto que la lengua pársel podría tener dialectos y acentos, como las lenguas humanas?
  • En el séptimo libro, Ron consigue hablar (En realidad, imitar, pero funciona igual) la lengua pársel para abrir la cámara de los secretos. En teoría, la lengua pársel es hereditaria… ¿Pero puede enseñarse y aprenderse?
  • Por cierto, lo de que sea hereditaria sería un punto a favor para la gramática generativa (que afirma que los elementos más básicos del lenguaje son esencialmente biológicos).

Como podéis ver, la lengua pársel es muy interesante. En mi imaginación, el Ministerio de Magia cuenta con un departamento de linguistica donde los magos linguistas estudian, entre otras cosas, la morfología de los hechizos, la sociolingüistica de la censura del nombre de Voldemort, y, por supuesto, la lengua pársel.

Como si eso fuera pocoouroboros-2, la lengua pársel que utilizan en las películas es de hecho un idioma artificial muy bien creado. Por ejemplo, no tiene sonidos labiales o redondeados (puesto que los labios de las serpientes no son tan flexibles como los de los humanos), pero si que tiene consonantes faríngeas y montones de fricativas (Claro, como son serpientes…). Además,  tiene la estructura Verbo-Sujeto-Objeto (en español es Sujeto-Verbo-Objeto), y postposiciones -lo cual es muy inusual para lenguajes de estructura VSO.- y es ergativa. No estoy segura del porqué de estos últimos puntos, pero me gustan.

Si no os importa leer en inglés, podéis encontrar información más a fondo sobre esta lengua en esta guía para aprender la lengua Pársel, o en esta gramática, esta otra gramática inspirada en la lengua pársel, o en este traductor, Aunque la verdad es que no estoy muy segura de hasta qué punto son fiables estas fuentes, cuanto menos, son bastante curiosas.

Si ése fuera mi hogar

Hoy quiero enseñaron una página web que pienso que sería genial para una clase de ingles:

Se tratade una página web que detecta en qué país estás -esto lo puedes cambiar- y en la que, al elegir un país, lo compara con tu país de residencia y te proporciona una lista de  estadísticas y números relativos al nivel de vida del país .

https://www.ifitweremyhome.com/

¡Me parece una manera genial de practicar los comparativos y las oraciones condicionales en inglés! Y es algo que da mucho juego: Puedes pedir a los alumnos que eligan su país ideal y que ellos mismos creen comparativas que ellos piensan que podrían ser verdad… y luego comparar sus comparativas con las de la web…. ¡Seguro que hay más de una sorpresa!

12-05-2016 10-48-13   albundy_shock

PD: Mi prometido es de los estados unidos, y estamos pensando en mudándonos allí de aquí a unos años. ¡Deseenme suerte!

 

La ética del traductor

Cuando hablamos sobre los problemas éticos que afronta una determinada profesión , normalmente las primeras profesiones que se nos vienen a la cabeza primero son médicos, jueces y abogados. Sin embargo, los traductores e interpretes también tienen que considerar una serie de decisiones éticas durante su día a día: Plazos de entrega,  el rechazo de un proyecto para el cual no se está cualificado o certificado, no  cobrarle al cliente más de lo estipulado, mantener la confidencialidad de la información del cliente… etc

En EEUU, la Asociación Americana de Traductores tiene incluso un código de ética profesional, por ejemplo. Pero, ¿qué hay del código de ética personal?

traducir-xposed-destacada3Un amiga interprete me contaba cómo, durante una reunión entre dos empresas, los asesores financieros para los que trabajaba mi amiga, empezaron a hacer bromas entre ellos, diciendo cosas despectivas de la otra empresa. La labor de un interprete consiste en traducir todo lo que se dice, así que os podéis imaginar el estado de conflicto en el que se encontraba mi amiga. ¿Qué hacer? Ella decidió avisar a los asesores financieros de que desde ese momento en adelante, había decidido que iba a traducir absoultamente todo lo que dijeran. Una vez dicho esto, los asesores financieros dejaron de burlarse de los otros.

Sin embargo, otras veces, los traductores se enfrentan a dilemas éticos que están relacionados con sus opiniones en el mundo que les rodea. Por ejemplo, a la hora de traducir las instrucciones de uso de un rifle automático, ¿lo harías aún sabiendo que el público al que está dirigido son los adolescentes de Sudán? ¿y si se tratara de uun panfleto sobre la ideología neo-Nazi? ¿y si el traductor es Pro-elección , y le piden que interprete para un grupo a favor del aborto?

Traducir o no traducir, esa es la cuestión. Hay miles de opiniones respesto a este asunto, dependiendo a quien le preguntes. Algunos profesionales piensan que separar tus convicciones personales de tu vida profesional es algo esencial, ¿Pero hasta qué punto es esto posible? Uno de los requirimientos para conseguir una buena traducción es ser fiel al texto de origen, y esto significa que la subjetividad aquí, no tiene lugarmarketing-de-contenidos-traducir-tu-web.

Esto nos lleva a preguntarnos si un traductor sería capaz de hacer un trabajo de calidad aún cuando implicara que se traicionara a sí mismo. Como he mencionado anteriormente, probablemente dependerá de cada uno. También dependera hasta cierto punto de las circunstancias personales de cada individuo. Por ejemplo, es menos probable que un traductor que acaba de empezar sea escrupuloso con los trabajos que acepta, especialmente si es su única fuente de ingresos.

Una de géneros

Si hay algo frustrante para los estudiantes británicos cuando comienzan a aprender un segundo idioma, es cuando se encuentran con la característica del género gramatical. El concepto de que los nombres pueden ser femeninos, o masculinos, les parece muy difícil de interiorizar. El idioma inglés es uno de los pocos idiomas indo-europeos que no tienen nombres con género. O más bien, que ya no tiene.

Como el inglés es el hijo bastardo de una variante antigua del Alemán, hace tiempo solía tener tres géneros. Pero después de la conquista normanda, se perdieron. En mi experiencia, el reto de los hablantes nativos de inglés no es en sí, la existencia del género gramatical, sino toda la energía mental que gastan en sus futiles intentos de encontrarle una lógica. Una vez más: NO. TIENE. LÓGICA. Es como el tiempo, O como los impuestos. O como lo que le sucede a los calcetines en la lavadora

En alemán, por ejemplo, la palabra “hombre” (Mann), y “mujer” (Frei) son respectivamente masculinas y femeninas.Sin embargo, la palabra alemana Weib, que es una palabra alemana antigua (y en el lenguaje moderno, vulgar) que significa “Mujer” -Muy parecida al “wife” inglés- es en realidad, neutra, y NO femenina.

La palabra alemana para “niña”, Mädchen, también es neutra, aunque sí que tiene cierta lógica en este caso, puesto que es el diminutivo del femenino Maid (criada, sirvienta), y en alemán, todos los diminutivos son neutros.

Y, en español, hay problemas incluso más paradójicos: Las palabras que designan los genitales masculinos y femeninos…. son femeninas, y masculinas, respectivamente, y no al revés, como podría esperarse.

En la cabeza del hablante de inglés, este tipo de cosas son una completa locura. Y también causan muchas sorpresas cuando los nativos de una lengua de géneros, aprenden otra lengua con géneros…. ya que raramente suelen coincidir. Un amigo español mío me contaba cómo una vez, estando en alemania, se encontró con unos baños que en vez de tener la imágen clara de hombre y mujer, tenían la imagen de un sol y de una luna. En alemán, el sol es femenino (die Sonne), y la luna es masculina (der Mond). En español es al revés, así que podéis imaginaros el resto de la anécdota…

 ed80808314d12584ddf8c412f87caa92