Una de Phrasal Verbs

Fue un profesor de filosofía en la ESO quien hizo que me enamorara de la etimología y comenzara a interesarme por muchos temas lingüísticos. Uno de ellos fue fijarme en que los “phrasal verbs” del inglés, por ejemplo, los tenemos también en todas lenguas latinas. Hablo de unir una preposición a un verbo para formar otro significado distinto. Que la preposición vaya separada o no es lo de menos.

Cojamos cualquier verbo castellano: “poner”. Los latinos le añadían preposiciones delante para formar nuevos verbos con significados distintos. La mayoría de ellos perduran hoy en el castellano: aponer, componer, deponer, disponer, exponer, proponer, reponer, suponer… Y los derivados son infinitos: depósito, presupuesto, apuesto, proposición, supositorio…

El alemán también tiene sus “phrasal verbs”. Algunas veces su formación coincide con las latinas. Así ocurre en estos dos casos:
– Ausstellen / exponer (aus = ex; stellen = poner).
– Vorsitzen / presidir (vor = pre; sitzen = seer, sedēre)

¿No son fascinantes las coincidencias? Habrá quien diga que es normal que dos idiomas coincidan en la forma de expresar una misma idea. Por ejemplo, la idea de “península” en latín es “casi isla” (paene + insula), mientras que en japonés (半島) y en turco (yarımada) la idea coincidente es “medio isla”.

Me voy a quedar en el turco porque en esta lengua la forma de crear nuevos verbos es diametralmente distinta a la que expresé al inicio. Los turcos no añaden preposiciones a sus verbos para crear nuevos verbos. Lo que para nosotros son verbos completamente distintos, en turco pueden ser formas de un mismo verbo:
– Enseñar y aprender: öğretmek, öğrenmek.
– Entender y explicar (hacer entender): anlamak, anlatmak.
– Morir, matar (hacer morir), mandar a matar, ser matado: ölmek, öldürmek, öldürtmek, öldürülmek,
– Vestir o llevar puesto (to wear), vestir (to dress), ser vestido (to be dressed), vestirse: giymek, giydirmek, giydirilmek, giyinmek.
– Volar, pilotar (desde dentro) y hacer volar (desde fuera): uçmak, uçurmak, uçurtmak.

Dicen que la divinidad entregó la lengua turca a los hombres de las estepas de Asia Central. Yo lo creo firmemente. Desde luego su forma de agrupar significados y derivar otros nuevos me parece mucho más predecible que el capricho de los “phrasal verbs” de las lenguas indoeuropeas que conozco.

Anuncios

Cuando tu pareja no habla tu idioma….

Como algunos sabréis, mi prometido es estadounidense. Él está aprendiendo español, pero aun tiene bastante que mejorar. En esta entrada me gustaría contaros algunos de los problemas que surgen en el día a día cuando tu pareja no hispanos parlante, visita tu país.

1. Tu madre tiende a hablarle como si fuera sordo.
Claro. Cae de cajón.

2. Tu madre tiende a hablarle como si fuera un niño pequeño.
El lenguaje que utilizamos con los niños es muy artificial, no sigue las reglas gramáticas convencionales, ni muchas veces de lógica, y es más complicado de seguir para un extranjero.

Con todo, los malentendidos no siempre terminan en confusión. Yo he llegado a escuchar a mi madre y a J. teniendo una conversación muy interesante sin mi ayuda, para luego descubrir que estaban hablando de cosas diferentes y los dos habían interpretado lo que el otro decía a su propia manera.

3. El caos de los gestos españoles.i-5744-cg-32713-1
Muchos dirán, con gestos se entiende la gente. Pues no. El gesto de hincar los codos, no significa “estudiar” en todas partes. Abrir y cerrar la mano en un puño para indicar mucha cantidad de algo… tampoco funciona en otros paises. Estos son sólo algunos de los ejemplos, pero hay un montón, y la cara de J. siempre es un poema cuando sucede.

 

4. Tus amigos se intentan comunicar con él.
En españa nos conocen porque nuestro nivel de inglés, en general, no es muy bueno. Esto deriva a que mis amigos recurren a mí muchas veces para ayudarles a expresar sus ideas en inglés y poder comunicarse con J., lo cual esta bien salvo cuando mis amigos son especialistas en un tema (ej. Leyes, ciencia, medicina) y me preguntan cómo decir en inglés términos muy específicos que no sé ni siquiera lo que significan en Español.

¿Pero tú no eras filológca? Sí, lo que no soy es física, ¡leñe!.

O cuando me piden traducir una palabra, y pido un contexto, pero me responden. “No, me refiero a cómo se dice en general, en general”. ¡Así no funciona!

5.No tienes vacaciones. Estar traduciendo para tu prometido, tu familia, y tus amigos, las 24 horas del día, cansa. Y mucho. Especialmente porque suele ser durante mis vacaciones, que es cuando voy a España. Es decir, hago de todo menos descansar. Consecuencia: se me pone un mal humor del copón. Muy poca gente entiende esto.

6. Todo el mundo quiere se el primero en mostrarle a tu pareja algo. Ya sea el mejor restaurante de hamburguesas de la ciudad -que ya vale… ir a España de vacaciones y acabar en una hamburguesería… ¡llevadnos de tapeo!- , o la comida más extraña de nuestras tierras -caracoles, oreja de cerdo, sesos…- parece que se convierte todo en una competición para ver quien es el primero en ver la reacción de J. a estas cosas.  Por suerte, a él encaaaanta probar cosas diferentes así que no tiene mucho problema. Después de todos estos años, J. ha probado ya de todo y se puede ver la frustración de mis amigos al no conseguir encontrar algo que todavía no haya probado jejeje

img_manera_de_cocer_los_sesos_20996_600

Aún así, la verdad es que si no fuera por estas pequeñas anécdotas nuestras vidas serían muy tristes. En Septiembre estamos planeando volver a España, porque a J. le han admitido en una universidad española. Con suerte, a J. no le costará demasiado pillar el idioma -lleva ya varios meses estudiandolo a saco- y la mayoría de estos problemas se disiparán. Ya tenemos ganas de ver el sol a diario y tomar cervezas al aire libre. Ah sí, y a ver a la familia y amigos, claro.

Si ése fuera mi hogar

Hoy quiero enseñaron una página web que pienso que sería genial para una clase de ingles:

Se tratade una página web que detecta en qué país estás -esto lo puedes cambiar- y en la que, al elegir un país, lo compara con tu país de residencia y te proporciona una lista de  estadísticas y números relativos al nivel de vida del país .

https://www.ifitweremyhome.com/

¡Me parece una manera genial de practicar los comparativos y las oraciones condicionales en inglés! Y es algo que da mucho juego: Puedes pedir a los alumnos que eligan su país ideal y que ellos mismos creen comparativas que ellos piensan que podrían ser verdad… y luego comparar sus comparativas con las de la web…. ¡Seguro que hay más de una sorpresa!

12-05-2016 10-48-13   albundy_shock

PD: Mi prometido es de los estados unidos, y estamos pensando en mudándonos allí de aquí a unos años. ¡Deseenme suerte!

 

La ética del traductor

Cuando hablamos sobre los problemas éticos que afronta una determinada profesión , normalmente las primeras profesiones que se nos vienen a la cabeza primero son médicos, jueces y abogados. Sin embargo, los traductores e interpretes también tienen que considerar una serie de decisiones éticas durante su día a día: Plazos de entrega,  el rechazo de un proyecto para el cual no se está cualificado o certificado, no  cobrarle al cliente más de lo estipulado, mantener la confidencialidad de la información del cliente… etc

En EEUU, la Asociación Americana de Traductores tiene incluso un código de ética profesional, por ejemplo. Pero, ¿qué hay del código de ética personal?

traducir-xposed-destacada3Un amiga interprete me contaba cómo, durante una reunión entre dos empresas, los asesores financieros para los que trabajaba mi amiga, empezaron a hacer bromas entre ellos, diciendo cosas despectivas de la otra empresa. La labor de un interprete consiste en traducir todo lo que se dice, así que os podéis imaginar el estado de conflicto en el que se encontraba mi amiga. ¿Qué hacer? Ella decidió avisar a los asesores financieros de que desde ese momento en adelante, había decidido que iba a traducir absoultamente todo lo que dijeran. Una vez dicho esto, los asesores financieros dejaron de burlarse de los otros.

Sin embargo, otras veces, los traductores se enfrentan a dilemas éticos que están relacionados con sus opiniones en el mundo que les rodea. Por ejemplo, a la hora de traducir las instrucciones de uso de un rifle automático, ¿lo harías aún sabiendo que el público al que está dirigido son los adolescentes de Sudán? ¿y si se tratara de uun panfleto sobre la ideología neo-Nazi? ¿y si el traductor es Pro-elección , y le piden que interprete para un grupo a favor del aborto?

Traducir o no traducir, esa es la cuestión. Hay miles de opiniones respesto a este asunto, dependiendo a quien le preguntes. Algunos profesionales piensan que separar tus convicciones personales de tu vida profesional es algo esencial, ¿Pero hasta qué punto es esto posible? Uno de los requirimientos para conseguir una buena traducción es ser fiel al texto de origen, y esto significa que la subjetividad aquí, no tiene lugarmarketing-de-contenidos-traducir-tu-web.

Esto nos lleva a preguntarnos si un traductor sería capaz de hacer un trabajo de calidad aún cuando implicara que se traicionara a sí mismo. Como he mencionado anteriormente, probablemente dependerá de cada uno. También dependera hasta cierto punto de las circunstancias personales de cada individuo. Por ejemplo, es menos probable que un traductor que acaba de empezar sea escrupuloso con los trabajos que acepta, especialmente si es su única fuente de ingresos.

Una de géneros

Si hay algo frustrante para los estudiantes británicos cuando comienzan a aprender un segundo idioma, es cuando se encuentran con la característica del género gramatical. El concepto de que los nombres pueden ser femeninos, o masculinos, les parece muy difícil de interiorizar. El idioma inglés es uno de los pocos idiomas indo-europeos que no tienen nombres con género. O más bien, que ya no tiene.

Como el inglés es el hijo bastardo de una variante antigua del Alemán, hace tiempo solía tener tres géneros. Pero después de la conquista normanda, se perdieron. En mi experiencia, el reto de los hablantes nativos de inglés no es en sí, la existencia del género gramatical, sino toda la energía mental que gastan en sus futiles intentos de encontrarle una lógica. Una vez más: NO. TIENE. LÓGICA. Es como el tiempo, O como los impuestos. O como lo que le sucede a los calcetines en la lavadora

En alemán, por ejemplo, la palabra “hombre” (Mann), y “mujer” (Frei) son respectivamente masculinas y femeninas.Sin embargo, la palabra alemana Weib, que es una palabra alemana antigua (y en el lenguaje moderno, vulgar) que significa “Mujer” -Muy parecida al “wife” inglés- es en realidad, neutra, y NO femenina.

La palabra alemana para “niña”, Mädchen, también es neutra, aunque sí que tiene cierta lógica en este caso, puesto que es el diminutivo del femenino Maid (criada, sirvienta), y en alemán, todos los diminutivos son neutros.

Y, en español, hay problemas incluso más paradójicos: Las palabras que designan los genitales masculinos y femeninos…. son femeninas, y masculinas, respectivamente, y no al revés, como podría esperarse.

En la cabeza del hablante de inglés, este tipo de cosas son una completa locura. Y también causan muchas sorpresas cuando los nativos de una lengua de géneros, aprenden otra lengua con géneros…. ya que raramente suelen coincidir. Un amigo español mío me contaba cómo una vez, estando en alemania, se encontró con unos baños que en vez de tener la imágen clara de hombre y mujer, tenían la imagen de un sol y de una luna. En alemán, el sol es femenino (die Sonne), y la luna es masculina (der Mond). En español es al revés, así que podéis imaginaros el resto de la anécdota…

 ed80808314d12584ddf8c412f87caa92