Los europeos de toda la vida han considerado las manzanas frutas y las frutas manzanas, sin tener muy claro los límites de una y otra. Como cuando Homer tiene que poner nombres a los animales y va llamándolos BICHO DE TIERRA, BICHO DE RAMA…
1. LA NARANJA En alemán (y otras lenguas germánicas), ruso (y otras eslavas) y lituano (y la otra báltica), se dice APELSIN (o similar). Viene del neerlandés APPELSIEN; y este, del francés POMME DE SINE (manzana de china).
2. LA PATATA Vale, no es una fruta, pero viene al caso. Porque aquí los franceses son muy Homer. ¿Qué es esto? POMME DE SINE. ¿Y esto? POMME DE TERRE (manzana de tierra). Pos claro.
3. EL MELÓN Viene del latín MELO, MELONIS; y este, del griego μηλοπέπων (MELOPEPON), que significa «manzana madura».
4. LA SANDÍA En inglés se dice WATERMELON («melón de agua»), y ya sabemos que un melón etimológicamente es una «manzana madura».
5. EL MEMBRILLO Viene del latín MELIMELUM; y este, del griego μελίμηλον (MELIMELON), «manzana de miel» o «manzada dulce».
6. LA GRANADA Viene del latín MALUM GRANATUM, ecir, «manzana granulada», con granos.
7. EL MELOCOTÓN En inglés PEACH, en francés PÊCHE, en alemán PFIRSICH, en ruso персиковый (PERSIKOVYY)… Todos vienen del latín MALUM PERSICA (manzana persa).
Y ADEMÁS En castellano, MELOCOTÓN viene del latín MALUS COTONEUM (manzana de Cidonia), que era el nombre con el que llamaban al árbol del -wait for it- MEMBRILLO, pero como los romano injertaban melocotoneros a los pies de los membrillos, pues hubo ahí un desplazamiento to tocho.
8. EL ALBARICOQUE Viene del árabe AL-BARQUQ, pero el viaje que hizo esta palabra es fascinante. Empezaron los romanos llamándolos MALA ARMENIACA (manzanas armenias), pero luego pasaron a PRAECOQUA (precoces, maduradas antes de tiempo), porque maduran antes que otras frutas.De ahí pasó al griego PRAIKOKIA; y de este, al arameo BARQOQIYA. Al aprender esta palabra los árabes se dijeron: «Oh, esa -a del final debe ser el famoso artículo armenio que ponen a las palabras, así que nos quedamos solo con la primera parte.»Y los árabes les pusieron su propio artículo: AL. Quedando al final AL-BARQUQ. Luego pasó nosequé de que vinieron a la Península Ibérica y reaprendimos esa palabra. También por ahí pasó al resto de Europa como APRICOT (en inglés) y similares.
9. LA AVELLANA Viene del latín ABELLANA NUX (nuez de abella). ¿Y qué es abella (pronúnciese con doble ele, no con elle)? Una pequeña ABEL, una APPLE (manzana en inglés). Viene de la raíz germánica APLU (manzana).
10. EL TOMATE En español viene del náhuatl, de la abreviación de XITOMATL (de hecho en México los llaman «jitomates») que parece que se podría traducir como OMBLIGO DE AGUA GORDA (porque el tomate tiene un ombliguito), pero… ¿y en otras lenguas europeas? En italiano es POMODORO, en ruso POMIDOR y en lituano POMIDORAS. Todas vienen del italiano POMO D’ORO (manzana de oro). Los primeros tomates que se cultivaron en Italia eran amarillos, por eso se llamaban así.
11. LA BERENJENA Del sánscrito VANGANA, al antiguo persa PATANGAN, al árabe (AL-)BARANGAN y llegan a la Península Ibérica al portugués BERINGELA, al castellano BERENJENA y al catalán ALBERGÍNIA (con muchas variantes). De ahí se extienden a más lenguas europeas, PERO el italiano va y hace un BLENDING, ecir, mezcla dos palabras en una sola. Fusiona MELO BADINGIAN -> MELANGIAN -> MELANZANA (forma actual), que podríamos «traducir» como MANZANA (de tipo) BERENJENA.
12. LA MANZANA Para los latinos, la manzana era una manzana. ¡Sorpresa! La palabra latina para manzana era MALUS y MATTIANA era solo un tipo de manzana. Era como llamar iPhone a todos los smartphones. ¿Por qué dejaron de llamar MALUS a la manzana? Pues porque MALUS con a larga era manzana y MALUS con a corta era malo. Perder la distinción entre una y otra pudo favorecer el cambio a MATTIANA, que no se confundía con ninguna otra palabra.